“中译杯”2010年全国口译大赛江西赛区复赛将于2010年6月26日下午两点在南昌市高新经济开发区泰豪动漫职业学院拉开帷幕。来自江西省各大高校的20余名口译选手将齐聚一堂,在讲台上绽放风采,给我们带来一场顶尖的英语口译饕餮盛宴。选拔后6名同学将代表江西省参加华东地区的大区决赛。这也我省第一次选派选手参加全国性的口译大赛。
“中译杯”2010年全国口译大赛江西赛区复赛细则
一、时间: 2010年6月26日14点 ;
二、地点:泰豪动漫职业学院(南昌市高新开发区火炬大街918号,市区乘坐公交5路至高新管委会可直达);
三、要求:
(1)所有选手着正装参赛,于13:50开始凭身份证至选手办公室签到、验证,接受赛程培训并抽签决定比赛顺序,佩戴抽签号码。
(2)选手进入候场室后需关闭所有通讯设备,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话。如发现违规现象,候场室工作人员有权取消该选手参赛资格;
(3)为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校。
(4)选手按照参赛考号根据候场室工作人员安排进入比赛会场依次比赛。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。选手可带纸笔上场,比赛结束出场时上交;
(5)比赛结束后的选手,到比赛会场指定座位就坐等待成绩并观看之后的选手比赛。
四、复赛赛题设计:
(1)赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。试题的时长(含答题时间)为12-13分钟,分为三个环节,英译中部分约3分22秒,中译英部分约3分36秒,对话环节约5分5秒。采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。(试题模式请参考样题及说明,音频内容结束后选手开始进行口译作答,在听到“叮”的提示音后停止作答)
(2)大赛基本要求:
掌握交替传译的基本技能;
比较了解中国和应用国家的文化背景知识;
了解近一年来的重大国际国内事件;
胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
(3)考察要点:
完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;
熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;
语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
语体符合原语的基本特点,无明显偏移;
发音正确,吐字清晰;
(4)考察内容范围:
中国外交与国际关系;
中国对外贸易和商务交流;
中国对外文化交流;
近一年来中国社会的热点话题;
世界局势(近一年的重大事件);
世界经济。
五、奖项设置
(1)获奖名次:根据大区决赛报名选手数额(6名)要求,大赛组委会决定将复赛获奖名次数量调整为:一等奖2名、二等奖4名、三等奖10名,其余参加复赛选手为优秀奖。获得复赛一、二等奖的前六名选手具有参加大区决赛资格。
(2)赛程:第一环节为英译中、中译英,选出6名选手晋级至第二环节;在对话互译环节决出一、二等奖。
六、评分参考标准如下:
|
90 - 100分
|
80 - 89分
|
70 - 79分
|
60 - 69分
|
59分及以下
|
信息传达 (50%)
|
完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。
|
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。
|
有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。
|
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
|
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
|
技巧运用 (30%)
|
目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误。
|
目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误。
|
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
|
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
|
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
|
职业素养
(20%)
|
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
|
状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。
|
不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。
|
能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。
|
心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。
|
|